resentsin
  "Mano a Mano"Unidos  
 
Interpreters Organization Comments   Membership Login
 
English Español

"Mano a Mano" Pre-conference

Friday August 3, 2007 8:00 am - 5:00 pm

 
     
  Banquet  
  NEWCall for Interpreters  
  NEW 4 Presenters  
   
  NEW Certified Deaf Interpreters CDI  
  C.E.U. 's / ACET  
  Committee Members  
  Communications  
  Conference  
  Exhibits  
  Hotel reservations  
  Interpreter Requests  
  Letter to employers  
  NEW Pre-Certified  
  Proxy  
  Reasonable Accommodations  
  NEWRegistration/Rates  
  NEWScholarships  
  Sponsors  
  Transportation  
  NEWVolunteers  
  NEWVOTING  
  NEW Language Resources  
     
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Presentations

 

August 3, 2007

San Francisco, CA

S.F. Marriott

Presenters

Rogelio Fernandez Jr.

Keynote Address:

"Forming a Partnership: Deaf Latinos and Trilingual Interpreters in Collaboration".

Presenter Bio:

Currently, Rogelio is the founder and president of the Texas Latino Council of the Deaf and Hard of Hearing, and has served on numerous committees and boards.

Born and raised in El Paso, Texas and Ciudad Juarez, Mexico. Rogelio attended public schools until he was 16 years old in 1992, when he enrolled in the Texas School for the Deaf. There, he learned about Deaf Culture and ASL for the first time. He was a member of Who’s Who in American Schools and Programs for the Deaf in 1994.

Rogelio attended Gallaudet University in Washington, D.C. and received a Bachelor of Science in in 1999. He served as the president of the Hispanic student organization in addition to being vice president of the Kappa Gamma Fraternity.

Rogelio currently serves as the CSDVRS Sales Manager in Austin. He is charged with promoting Video Relay Service (VRS) in 6 Southern region states. He received a Circle of Excellence award from CSD in 2003 in recognition of his outstanding achievements at the non-profit organization.

2005 - Present President – Texas Latino Council of the Deaf and HH
2005 – Present Board Member – Texas School for the Deaf Foundation
2005 – 2007 Executive Director – National Hispano Council of the Deaf & HH
2005 – 2006 Board Member – National Council Hispano of Deaf and Hard of Hearing
1997 – 1998 Task Force Member on Latino Issues – GU
1995 – 1998 President – Hispanic Student Organization

Featured Presenter: Mr. Jorge Dieppa, M.A.

Title: Title:
"A Passion for Excellence, In Any Dialect"

Workshop Description:

A quick glimpse into today’s linguistic potpourri in the United States leads to the conclusion that the interpreter who deals with Spanish as one of his or her tools must be a nimble practitioner with continually honed lexical skills. Dealing with multiple nationalities presents unique challenges. Legacy speakers of Spanish and speakers of Spanish as a second language have additional need to develop themselves in the areas of false cognates and lexical gaps. This presentation will examine some of these issues and endeavor to provide strategies to surmount them.


Presenter Bio:

Jorge L. Dieppa, M.A., is the El Paso Interpreters and Translators Association's (EPITA's) Continuing Education Coordinator. He is a Certified Federal Court Interpreter and has been a translator as well as a conference and court interpreter for over 30 years. Besides working full-time as Staff Interpreter for the El Paso Federal Courts, he is a Lecturer in the University of Texas- El Paso's Department of Languages & Linguistics where he has been teaching interpreting classes since 1989. Over the years he has been involved in training interpreters in OH, VA, CA, AZ, WA, and TX.

Sergio Peña

Título: ¿Qué no sabes español? ¿Por-qué no puedes comunicarte con esta persona Sorda si es hispana? “¡Claro que sí se español, pero no esa lengua de señas no seño yo! Desarrollando comunicación competente con usuarios de la lengua de señas mexicana (LSM).

El que seas conocido como el intérprete trilingüe de la zona, es muy probable que te lleguen solicitudes de trabajo algo desafiante. Debido a tu destreza en la lengua español agregando tus conocimientos culturales en un contexto hispano/latino, te convierte este perfil en quizá la única o la opción más adecuada para cumplir con el trabajo de lo solicitado. Sin embargo, ¿qué se hace si el cliente sordo es de México o de otro país de Latinoamérica? Si no hay un intérprete Sordo intermediario y la situación no es tan grave, ¿qué herramientas y destrezas puedes traer contigo a la escena del trabajo con el fin de lograr facilitar la comunicación por lo menos a un nivel básico? Este taller servirá de guía a los intérpretes con poca o ninguna habilidad en LSM y cultura del Sordo. Los principios y guías recomendados en este taller permitirá conocer la regla corporal en el uso de los ademanes al tomar en cuenta lo que es apropiado e inapropiado en sentido gestual, las similitudes y diferencias en los no manuales del ASL y la LSM, y lo que es socialmente correcto cuando interactuamos con nuestro lenguaje corporal de manera natural. Aunque la especialización del ponente es en el área de la cultura de los Sordos de México y la LSM, los principios son transitivos a otras lenguas de señas y su comunicación, algo que es valioso a la gran variedad de señantes e intérpretes en contacto con la diversidad Sorda.

El tema de instrucción sera en Español.
Currículo del ponente:
• Intérprete de cuatro lenguas sirviendo el sur de California y el país de México. Su área de especialización son la lengua de señas mexicana (LSM) y español.
• Acreditado en lengua de señas mexicana por los Estados de Sonora, Morelos y el Distrito Federal, México.
• Diplomado en interpretación de LSM y español de la UABC.
• Certificado de maestro asociado en estudios transferibles.
• Cursando octavo semestre en la carrera de educación con especialización en lingüística en la Universidad Estatal de San Diego.
• Domina con fluidez las lenguas de español, ingles, lenguas de señas americana y mexicana.
• Profesor y creador del programa de formación de intérpretes de lengua de señas mexicana en la Universidad Autónoma de Baja California en Tijuana, Baja California, México.

• Puntaje de nivel 5 (nivel más alto) en el examen bilingüe oral/escrito de la lengua español del Distrito Escolar de Chula Vista (CVESD).
• Pasante del examen bilingüe y diversidad cultural de la Universidad Estatal de San Diego.
• Intérprete religioso en las lenguas de español, inglés, ASL, y LSM
• Catedrático en la educación de los niños Sordos a través de la lengua de señas mexicana y español.

Sergio Peña

Title: "Yes, I speak Spanish, but I don't sign his language": Developing Communicative Competence with signers of LSM

Workshop Description:

Being known as the trilingual interpreter in your area can bring in some interesting and challenging requests. Your Spanish language proficiency and cultural competence in Hispanic/Latino contexts may make you the best fit or only option for an assignment, but what do you do when the Deaf client’s primary language is Mexican Sign Language or another signed language of Latin America? If there is no CDI or intermediary interpreter available and the situation is not a “life or death” matter, what skills can you bring to the scene to assist in facilitating interaction or at minimum establish basic communication? This workshop will provide guidance to interpreters with little or no LSM proficiency on gestural principles taking into account cultural appropriateness, non-manual similarities and differences with ASL and cultural protocol guiding interaction Though the presenter’s expertise is in Mexican Deaf Culture and LSM, the overriding principles discussed will be valuable for interpreters interacting with Deaf signers of other signed languages as well.

The Language of Instruction is in Spanish

Presenter Bio:
Quadralingual Interpreter in the Southern California and Mexico. He has a particular area of expertise is in LSM/Spanish.

• Certified in Mexican Sign Language by the State of Sonora, Morelos and Mexico City.
• Fluent in English, Spanish, Mexican Sign Language, and American Sign Language
• Professor at an Interpreting Training Program in the University UABC in Tijuana, Baja California

• Scored level 5 (highest score possible) on the bilingual oral/written Spanish test as measured by the Chula Vista Elementary School District (CVESD)
• Religious interpreting in Spanish, English, ASL and LSM (Mexican Sign Language)

• Lecturer in educating Deaf children with Mexican Sign Language and Spanish
___________________________________________

Kristie Casanova de Canales AAS, CI/CT

Workshop Title:
"Beyond SIGN-to-Voice: Spanish Word Choices that Convey Affect and Register"

Workshop Description:
When interpreting from ASL to Spanish, do you ever feel that, while you interpreted the signs correctly, something was lost in the translation? Join us as we look at how to make Spanish word choices that convey not only the signs we see, but the register and affect of our clients as well. With plenty of hands on practice, you won't want to miss this.

Presenter Bio:
Kristie graduated from an ITP in Houston, TX and is currently working on her B.S. in Communications. She holds a Berlitz C1 rating in Spanish oral competency. She has interpreted professionally for the past eight years, in community and educational interpreting settings. For the past two and a half years, she has worked in VRS and Spanish VRS. Kristie founded and moderates the National Network for Trilingual Interpreters, a Yahoo group for trilingual interpreters.

Business Meeting Topics:

RID Video Interpreting Committee VRS/VRI

 

Register for the Conference Here

Presenter Resources: Download PDF

Microsoft Word Versions

Get Acrobat Reader

________________________________________________________________

 
 
Copyright© Mano a Mano, Inc.
All rights reserved.
 
 
WebMaster