Featured Presenter:
Mr. Jorge Dieppa, M.A.
Title: Title: "A Passion
for Excellence, In Any Dialect"
Workshop Description:
A quick glimpse into today’s linguistic potpourri in the
United States leads to the conclusion that the interpreter who deals
with Spanish as one of his or her tools must be a nimble practitioner
with continually honed lexical skills. Dealing with multiple nationalities
presents unique challenges. Legacy speakers of Spanish and speakers
of Spanish as a second language have additional need to develop
themselves in the areas of false cognates and lexical gaps. This
presentation will examine some of these issues and endeavor to provide
strategies to surmount them.
Presenter Bio:
Jorge L. Dieppa, M.A., is the El Paso Interpreters and Translators
Association's (EPITA's) Continuing Education Coordinator. He is
a Certified Federal Court Interpreter and has been a translator
as well as a conference and court interpreter for over 30 years.
Besides working full-time as Staff Interpreter for the El Paso Federal
Courts, he is a Lecturer in the University of Texas- El Paso's Department
of Languages & Linguistics where he has been teaching interpreting
classes since 1989. Over the years he has been involved in training
interpreters in OH, VA, CA, AZ, WA, and TX.
Sergio Peña
Título: ¿Qué
no sabes español? ¿Por-qué no puedes comunicarte
con esta persona Sorda si es hispana? “¡Claro que sí
se español, pero no esa lengua de señas no seño
yo! Desarrollando comunicación competente con usuarios de
la lengua de señas mexicana (LSM).
El que seas conocido como el intérprete trilingüe de
la zona, es muy probable que te lleguen solicitudes de trabajo algo
desafiante. Debido a tu destreza en la lengua español agregando
tus conocimientos culturales en un contexto hispano/latino, te convierte
este perfil en quizá la única o la opción más
adecuada para cumplir con el trabajo de lo solicitado. Sin embargo,
¿qué se hace si el cliente sordo es de México
o de otro país de Latinoamérica? Si no hay un intérprete
Sordo intermediario y la situación no es tan grave, ¿qué
herramientas y destrezas puedes traer contigo a la escena del trabajo
con el fin de lograr facilitar la comunicación por lo menos
a un nivel básico? Este taller servirá de guía
a los intérpretes con poca o ninguna habilidad en LSM y cultura
del Sordo. Los principios y guías recomendados en este taller
permitirá conocer la regla corporal en el uso de los ademanes
al tomar en cuenta lo que es apropiado e inapropiado en sentido
gestual, las similitudes y diferencias en los no manuales del ASL
y la LSM, y lo que es socialmente correcto cuando interactuamos
con nuestro lenguaje corporal de manera natural. Aunque la especialización
del ponente es en el área de la cultura de los Sordos de
México y la LSM, los principios son transitivos a otras lenguas
de señas y su comunicación, algo que es valioso a
la gran variedad de señantes e intérpretes en contacto
con la diversidad Sorda.
El tema de instrucción sera en Español.
Currículo del ponente:
• Intérprete de cuatro lenguas sirviendo el sur de
California y el país de México. Su área de
especialización son la lengua de señas mexicana (LSM)
y español.
• Acreditado en lengua de señas mexicana por los Estados
de Sonora, Morelos y el Distrito Federal, México.
• Diplomado en interpretación de LSM y español
de la UABC.
• Certificado de maestro asociado en estudios transferibles.
• Cursando octavo semestre en la carrera de educación
con especialización en lingüística en la Universidad
Estatal de San Diego.
• Domina con fluidez las lenguas de español, ingles,
lenguas de señas americana y mexicana.
• Profesor y creador del programa de formación de intérpretes
de lengua de señas mexicana en la Universidad Autónoma
de Baja California en Tijuana, Baja California, México.
• Puntaje de nivel 5 (nivel más alto) en el examen
bilingüe oral/escrito de la lengua español del Distrito
Escolar de Chula Vista (CVESD).
• Pasante del examen bilingüe y diversidad cultural de
la Universidad Estatal de San Diego.
• Intérprete religioso en las lenguas de español,
inglés, ASL, y LSM
• Catedrático en la educación de los niños
Sordos a través de la lengua de señas mexicana y español.
Sergio Peña
Title: "Yes, I speak Spanish, but I don't sign his
language": Developing Communicative Competence with signers
of LSM
Workshop Description:
Being known as the trilingual interpreter in your area can bring
in some interesting and challenging requests. Your Spanish language
proficiency and cultural competence in Hispanic/Latino contexts
may make you the best fit or only option for an assignment, but
what do you do when the Deaf client’s primary language is
Mexican Sign Language or another signed language of Latin America?
If there is no CDI or intermediary interpreter available and the
situation is not a “life or death” matter, what skills
can you bring to the scene to assist in facilitating interaction
or at minimum establish basic communication? This workshop will
provide guidance to interpreters with little or no LSM proficiency
on gestural principles taking into account cultural appropriateness,
non-manual similarities and differences with ASL and cultural protocol
guiding interaction Though the presenter’s expertise is in
Mexican Deaf Culture and LSM, the overriding principles discussed
will be valuable for interpreters interacting with Deaf signers
of other signed languages as well.
The Language of Instruction is in Spanish
Presenter Bio:
Quadralingual Interpreter in the Southern California and Mexico.
He has a particular area of expertise is in LSM/Spanish.
• Certified in Mexican Sign Language by the State of Sonora,
Morelos and Mexico City.
• Fluent in English, Spanish, Mexican Sign Language, and American
Sign Language
• Professor at an Interpreting Training Program in the University
UABC in Tijuana, Baja California
• Scored level 5 (highest score possible) on the bilingual
oral/written Spanish test as measured by the Chula Vista Elementary
School District (CVESD)
• Religious interpreting in Spanish, English, ASL and LSM
(Mexican Sign Language)
• Lecturer in educating Deaf children with Mexican Sign Language
and Spanish
___________________________________________
Kristie Casanova de Canales AAS, CI/CT
Workshop Title:
"Beyond SIGN-to-Voice: Spanish Word Choices that Convey
Affect and Register"
Workshop Description:
When interpreting from ASL to Spanish, do you ever feel
that, while you interpreted the signs correctly, something was lost
in the translation? Join us as we look at how to make Spanish word
choices that convey not only the signs we see, but the register
and affect of our clients as well. With plenty of hands on practice,
you won't want to miss this.
Presenter Bio:
Kristie graduated from an ITP in Houston, TX and is currently
working on her B.S. in Communications. She holds a Berlitz C1 rating
in Spanish oral competency. She has interpreted professionally for
the past eight years, in community and educational interpreting
settings. For the past two and a half years, she has worked in VRS
and Spanish VRS. Kristie founded and moderates the National Network
for Trilingual Interpreters, a Yahoo group for trilingual interpreters.
Business Meeting Topics:
RID Video Interpreting Committee
VRS/VRI
Register
for the Conference Here
Presenter Resources: Download
PDF
Microsoft Word
Versions

________________________________________________________________
|