IL-Mano_Trilingual_Certificate_Program_Flyer_06-2012
Dear Illinois Mano a Mano members please read below:
Download: http://www.dars.state.tx.us/dhhs/trilingualsurvey2012.docx
Texas DARS-DHHS is conducting a Trilingual training needs assessment and would like to hear from you! Please provide your recommendations for future training. Fill out the survey and return to yolanda.chavira@dars.state.tx.
PDF: RIDEDAdMay15
On RID site: www.rid.org/aboutRID/
The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) is a 501(c)(3) association with more than 15,000 members. The mission of RID is to support the continued growth of the profession of sign language interpreting by ensuring excellence in the delivery of interpretation and transliteration services between people who are deaf or hard of hearing and people who are hearing. As such, RID is seeking a proven leader to serve as executive director; the ideal candidate is dedicated to promoting the welfare and growth of individual interpreters and the profession of interpretation and transliteration as a whole. RID currently employs 17 full-time staff and has an annual budget of $3 million. RID is located in Alexandria, Virginia.
RID EXECUTIVE DIRECTOR JOB DESCRIPTION
The executive director of RID is responsible for the ongoing and consistent achievement of RID’s Strategic Plan and for the implementation and completion of initiatives set forth by a board of directors and the association members.
Under the direction of and in collaboration with the board of directors, the executive director is expected to achieve the following strategic objectives:
- STANDARDS: Focus on the growth and development of the interpreting profession through enhanced professional standards utilizing RID’s National Testing System (NTS), Certification Maintenance Program (CMP) and the Ethical Practices System (EPS).
- RELATIONSHIPS: Establish and nurture relationships among the association’s membership, Deaf community, affiliate chapters and other stakeholders to promote and contribute to the growth of the interpreting profession.
- RESOURCES: Ensure the association has the necessary resources to fulfill its mission and serve its members.
The duties of the executive director include:
- Advocate on behalf of the association, under the direction of and in collaboration with the board of directors, to the myriad of stakeholders of RID.
- Demonstrate intercultural competence and appreciation for diversity in all interactions and communications.
- Collaborate with the board of directors in strategic planning, budgeting, program development, and communications.
- Develop and administer RID’s annual budget, provide regular financial reports and fiscal forecasts to the board, and manage the association’s financial and legal obligations.
- Identify and seek additional revenue streams through development and fundraising efforts that support the association’s goals.
- Keep abreast of current legal, fiscal, and other trends in the non-profit community.
- Lead the national office staff in developing and implementing a comprehensive operations plan to meet the strategic objectives of the association.
- Hire, motivate, and conduct performance evaluations of the national office staff.
- Foster an environment of collaboration, communication and participation at all levels of the association – staff, board of directors, affiliate chapters, member sections, committees, councils, task forces and all members in general.
- Oversee, monitor, and evaluate the association’s existing programs and services and provide consultation to the board regarding the development of enhanced or new programs and services in accordance with the strategic objectives of RID.
- Utilize emerging technologies to meet the strategic goals of the association.
- Other duties as assigned by the board of directors.
Qualifications:
- A Master’s degree or equivalent education
- A proven leader with 7-10 years’ experience in a similar sized association (preferably nonprofit)
- Certification in Association Management (CAE) preferred
- Experience hiring, managing, training, motivating, and evaluating staff
- Excellent communication skills with diverse audiences
- Excellent financial management skills and experience in budget preparation and implementation
- An understanding of current legal, fiscal, and other trends in 501(c)(3) associations
- Experience developing non-dues revenue streams for an association, including fundraising and grant proposal writing
- Experience working with boards of directors and board-appointed committees of a membership association
- Experience in strategic and operations planning
- Experience managing multiple program initiatives
- Experience with a certification or credentialing program
- Cultural and linguistic knowledge and understanding of the deaf community
- Proficiency in American Sign Language is strongly preferred
- Experience working with multi-cultural and multi-lingual stakeholders; knowledge of and proficiency in other languages and cultures is highly valued
- Experience using emerging technologies
- Willingness to travel for meetings and conferences
APPLICATION PROCESS
Applicants will need to submit a cover letter (including salary requirements), resume, a 500-word essay on what intercultural competence and appreciation for diversity in all interactions and communications means to you and how you would uphold the philosophy, mission and goals of RID, and three references.
In lieu of a written essay, applicants may submit video essays in American Sign Language. Signed video essays should be no longer than 7 minutes in length. It is recommended that applicants caption their videos or provide a written English transcript. Video essays should be uploaded to YouTube and a link to the video then given to RID. For information on how to privately post your video essay and share it with RID, please see the resources below, which are courtesy of YouTube.
Resources for Posting Video Essay on YouTube:
How to Make Your Video Private (visual directions): http://youtu.be/0Gz7RyPcJZo
How to Share Private YouTube Video (visual directions): http://youtu.be/xsMXvaNLizM
Private Videos and How to Share them (written directions): http://support.google.com/youtube/bin/answer.py?hl=en&answer=157177
All application materials should be sent to execsearch@rid.org by July 2, 2012. No phone calls, please.
Scheduled interviews for this position will occur in August and September, 2012, with hiring to be finalized on or before December 31, 2012.
The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. is an equal opportunity employer.
Gallaudet Interpreting Service does not currently have a system in place for trilingual mentoring, and there are very few trilingual requests for work on campus. The program would overall focus on one of four tracks: Legal, CDI-Deafblind, CODA, or ASL to Spoken English. However, if a trilingual applicant is accepted to the program, every effort would be made to pair the interpreter with a trilingual mentor and provide opportunities to work in a trilingual environment (based on the number of requests that are received).
The one-week intensive will focus only on one of four tracks: Legal, CDI-Deafblind, CODA, and ASL to Spoken English. No training specific to trilingual interpreters will be provided.
¡Los Resultatos! El PROGRAMA DE TUTORÍA (MENTORING) PRESENTA
Dos interesantes oportunidades de desarrollo profesional con temas especializados:
- Jurídico
- CDI-Sordo/Ciego
- ASL a inglés
- CODA
Nueve meses de tutoría (mentorship) PAGADA para interpretes con certificación
* Solicite antes del 20 de mayo de 2012 *
Para la Sesión del 6 de agosto hasta el 10 de mayo 2013
Una semana intensiva de intensa formación especializada – local en
Gallaudet University
Regístrate ahora para la formación de agosto 2012
y el desarrollo profesional en línea durante todo el año académico
Actualmente GIS no cuenta con un sistema de tutoría (mentoring) trlingüe y son muy pocos los intérpretes trilingües que trabajan en el sitio (campus) de la universidad. En general, el programa se enfocaría en uno de los siguientes cuatro temas: Jurídico, CDI-Sordo/Ciego, CODA, o ASL a inglés hablado. Sin embargo, si aceptamos a un solicitante trilingüe al programa, haríamos todo lo posible para que ese intérprete pudiera tener a un preceptor (mentor) trilingüe y proporcionar oportunidades de trabajar en situaciones trilingües (dependiendo de los pedidos que recibamos).
La semana intensiva enfocará únicamente en uno de los cuatro temas: Jurídico, CDI-Sordo/Ciego, CODA, y ASL a inglés. No habrá formación específica para intérpretes trilingües.
Are you interested to give trilingual related presentations for our upcoming 2012 NCH conference here in Austin, Texas?
Deadline: May 18, 2012
Click this link to download the “Call for Presenters” application
http://www.nchdhh.org/call-
Please contact Roberto Sandoval at workshops@nchdhh.org if you have any questions.
Mil gracias!
The TLCDHH Team
DARS, Office for Deaf and Hard of Hearing Services (DHHS) is offering the Trilingual tests at a reduced rate
In an effort to promote professional standards within the Trilingual community, DHHS will offer the BEI Trilingual interpreter test at a reduced rate from April 15, 2012 to October 15, 2012.
This test assesses the Spanish-English-ASL interpreting proficiency of individuals providing Trilingual interpreting services. Eligible candidates for Trilingual certification are encouraged to take advantage of this initiative.
Eligibility Requirements:
To be eligible for Board for Evaluation of Interpreters (BEI) trilingual certification, an applicant must
- be at least 18 years old;
- possess a high school diploma or its equivalent;
- not have a criminal conviction that could be grounds for denial, suspension, revocation, or other disciplinary action associated with a certificate;
- provide proof of possessing at least one of the following:
- BEI Level I, II, III, IV, V, Basic, Advanced, or Master certificate;
- RID CSC, CI, CI/CT; or
- NAD-RID NIC, NIC Advanced, or NIC Master; and
- pass the requisite examinations, which are
- Test of Spanish Proficiency (TSP); and
- a trilingual performance test.
Reduced Rates/Application Information:
Testing will be administered at the DHHS Offices in Austin. The Trilingual application forms (DARS3918 and DARS3919) may be downloaded at http://www.dars.state.tx.us/dhhs/dhhsforms.shtml.
Trilingual testing fees at 50% off:
- Test of Spanish Proficiency (TSP) $47.50.
- Trilingual Advanced Performance test $80.
- Trilingual Master Performance test $92.50.
Appointments may be scheduled with Angela Bryant at angela.bryant@dars.state.tx.us.
Survey on Creativity and Interpreting
I am exploring the notion of creativity as it relates to expertise in interpreting in order to understand if there might be ways that this information might help interpreter educators in their teaching and also to help interpreters in reaching for more effective solutions in their interpreting.
This is a brief questionnaire on creativity as it relates to signed language interpreting. I would very much appreciate your participation. It will take less than 10 minutes to complete the survey. The first six questions relate to your perspective on creativity as it applies to interpreting. The remaining questions are demographic in nature to provide information on whose perspectives this questionnaire encompasses. The last item allows space for you to provide additional insight if you wish. Your responses will be collected and reported anonymously.
If you choose to participate, please fill out the survey and submit it by April 17, 2012.
https://www.research.net/s/
Thank you!
Carol J. Patrie, Ph.D.
Hello everyone.
Please visit our website; spread the word to your friends; register now; join the membership.
Registration is available online: http://www.nchdhh.org/general-

-NCH Team
Dear RID Board of Directors, Affiliate Chapter Presidents, Committee Chairs, Council Chairs, Task Force Chairs, and Member Section Chairs,I am honored to have been selected to serve as the Chair of the 2013 National Conference Program Committee. I am excited to know that the conference will be the launch to celebrate RID’s 50-year anniversary! Please encourage your colleagues to apply so we can ensure the 2013 National Conference Program Committee reflects the rich diversity of our membership, in terms of cultural backgrounds, identity, member sections, and experiences.
I look forward to working with the Program Committee in putting together a spectacular slate of presentations.
Sincerely,
Steve Phan, CI, CT, SC:L
Trilingual Interactive: Part 2
Presented by: Melva Flores
(Presented in English)
This workshop will focus on how to effectively interpret in a situation where you are the only interpreter who is interpreting from/into three languages (English/Spanish/ASL). You will understand the importance and dynamic of Trilingual Interactive. Interpreting scenarios will be discussed in which different effective techniques will be presented according to the scenario. A discussion about the difference between interpreting bilingual/trilingual will take place. Including but not limited to: cultural dynamics, seating, interpreting process and difference in lag time. There will be hands-on skill building activities suitable for both beginners and advance interpreters. Participants will be given resources to further their skill set.
Melva Flores is of Puerto Rican descent, first generation born and raised in Chicago, Illinois. She received her B.A. in ASL-English Interpretation from Columbia College Chicago in 2000. While in the program she interpreted for Deaf Latinos in need of a Trilingual (Spanish, English, ASL) interpreter. Melva has been interpreting for 12 years and holds a CI and CT National Certification from RID. She has interpreted in a variety of jobs in the community, including but not limited to, mental health, education, religious, conferences, and medical. She often interpreters interactively between her three languages (Spanish, English, ASL), where she is the only interpreter present and interprets into/from all three languages either consecutively and/or simultaneously. She is currently the staff interpreter for the Chicago Hearing Society and a Trilingual Video Interpreter for Sorenson Communications. Her passions are interpreting for Deaf Latinos, seeking professional development, and seeing the Trilingual profession grow.
Date: Saturday, April 7th, 2012
Time: 9:30AM- 12:30PM
Place: Summit Public Library
6233 S. Archer Rd.
Summit, IL 60501
Cost: $15 IL Mano a Mano members
$25 non-IL Mano a Mano member
*Seating is limited to 20 participants*
0.3 PS CEUs
Name:_________________________
? IL Mano a Mano member $___ (member no____-____)
? Non-IL Mano a Mano member: $___
Make payment payable to: IL Mano a Mano
*An email confirmation will be sent*Payment must be postmarked by: 3/26/12 or paid at door*
For more information contact: illinoismano@hotmail.com
Please send registration form and payment to: IL Mano a Mano Treasurer, c/o Lucy Lopata, 3712 Forest Road, Brookfield, IL 60513.
*No Refunds after Monday, 3/26/12*
RID CEUs sponsored by the IRID.
–
Esteban Amaro- NIC, EIPA, TX BEI: Trilingual Advanced
TrilingualInteractive2Flyer.pdf
