Notice: The resources listed on this website have not been systematically examined and evaluated by Mano a Mano or NCIEC individuals, and neither organization is able to fully endorse the content of the materials. The task of evaluating the content should be carried out by the community of professionals that is experienced to make judgments, although each resource contains a short description that is designed to capture the main objectives of the work. The listings on this web page are intended to support the acquisition of knowledge about resources available for an interpreter’s continued development.
The National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) Trilingual Task Force has completed its literature review of literature related to trilingual (Spanish-English-ASL) interpreting. The file can be found at their website (http://www.interpretereducation.org/specialization/asl-spanish-english/) or below. Take a look at this great resource!!Trilingual_literature_Review_Final-Draft
Click here: American Sign Language (ASL) Resources for Spanish-speakers
URL:
https://docs.google.com/document/d/119cuyTybfjq3Fkf457GbV75sswRWe278phB4YRmTTsU/edit?usp=sharing
—
Un recurso bastante chévere que un amigo compartió conmigo:
Tienen muchos otros diccionarios aunque desconozco su precisión:
Mano a Mano joins colleagues of interpretation and translation in a national coalition. See the flyer posted below!
The Office for Deaf and Hard of Hearing Service will be offering 5 webinars beginning in March for trilingual interpreters. The focus will be dialogue consecutive and sight translation.
See:
http://www.dars.state.tx.us/dhhs/training/trilingual2013.pdf
http://www.lockergnome.com/news/2012/05/09/google-chrome-language-immersion/
For those of you who want to improve your Spanish or English and are interested in a free tech learning style way of doing it!
¡Para aquellos queines quieran mejorar su inglés o español y se interesen en una forma de hacerlo a través de una tecnología gratis!
See flyer!
This Android app accesses the CIA World Factbook (https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/) as well as the data from the UN (http://data.un.org/). It’s normally $2.99 but today (21 May 2012) it’s free.
FactBook http://amzn.to/IVnayr for Android.
You must download the Amazon Appstore first http://www.amazon.com/mobile-apps/b?ie=UTF8&node=2350149011
Gallaudet Interpreting Service does not currently have a system in place for trilingual mentoring, and there are very few trilingual requests for work on campus. The program would overall focus on one of four tracks: Legal, CDI-Deafblind, CODA, or ASL to Spoken English. However, if a trilingual applicant is accepted to the program, every effort would be made to pair the interpreter with a trilingual mentor and provide opportunities to work in a trilingual environment (based on the number of requests that are received).
The one-week intensive will focus only on one of four tracks: Legal, CDI-Deafblind, CODA, and ASL to Spoken English. No training specific to trilingual interpreters will be provided.
¡Los Resultatos! El PROGRAMA DE TUTORÍA (MENTORING) PRESENTA
Dos interesantes oportunidades de desarrollo profesional con temas especializados:
- Jurídico
- CDI-Sordo/Ciego
- ASL a inglés
- CODA
Nueve meses de tutoría (mentorship) PAGADA para interpretes con certificación
* Solicite antes del 20 de mayo de 2012 *
Para la Sesión del 6 de agosto hasta el 10 de mayo 2013
Una semana intensiva de intensa formación especializada – local en
Gallaudet University
Regístrate ahora para la formación de agosto 2012
y el desarrollo profesional en línea durante todo el año académico
Actualmente GIS no cuenta con un sistema de tutoría (mentoring) trlingüe y son muy pocos los intérpretes trilingües que trabajan en el sitio (campus) de la universidad. En general, el programa se enfocaría en uno de los siguientes cuatro temas: Jurídico, CDI-Sordo/Ciego, CODA, o ASL a inglés hablado. Sin embargo, si aceptamos a un solicitante trilingüe al programa, haríamos todo lo posible para que ese intérprete pudiera tener a un preceptor (mentor) trilingüe y proporcionar oportunidades de trabajar en situaciones trilingües (dependiendo de los pedidos que recibamos).
La semana intensiva enfocará únicamente en uno de los cuatro temas: Jurídico, CDI-Sordo/Ciego, CODA, y ASL a inglés. No habrá formación específica para intérpretes trilingües.
This listserve was founded in October of 2006 and, having grown to over 220 members, remains a key source of information, community-building and support to trilingual interpreters. http://groups.yahoo.com/group/trilingualinterpreters/
